Lel, se globoko oproscam, ker nizi razumel starega Vilija., kar je upraviceno, saj ga se Anglezi ne razumejo. Za njih je on hujsi, kot ce bi tebe Dorfy tepla. Tema je bila Dorfyna, ki vse razume, zato sem dala vanjo carovnice iz Macbetha. Pojdi v gledalisce, ko ga bodo igrali v Ljubljani. Ti jamcim, da bos v devetih nebesih, ko bos bezal pred carovnicami, ko te bodo hotele pretesti preden te vrzejo v kotel.
Zdaj pa vprasanje zate. Kaj pomeni beseda doka s crtico cez d. Tvoja obozevanka jo pogosto uporablja, jaz je pa ne razumem.
Lelj, a si vedel, da so se dvocrkovne zveze nj, lj v slovenscino uvedli sele v 19. Stoletju, da bi slovenscina blizje drugim juznoslovanskim jezikom? Prej se je tvoj bog pravilno napisal z Lel. 😉
Ceprav si pred casom zavrnil mojo zenitno ponudbo, in pokaral mojo neslovenscino, te imam se vedno rada, a sem se vdala v usodo, saj Saharca in Dorfy sta res lepsi od mene, da ne recem mlajsi proti mojim 87 letom. Ampak ljubezen ne pozna starosti.
In koncno se moj skromni prevod samo za tebe. Ko ga bos prebral, upam, da se bos strinjal z mano, da je Shakespeare zelo precenjen.
Prva carovnica:
Naokoli kotla gredo
Noter zastrupljena creva in notranje organe vrzejo
Krastaco, ki je pod mrzlim kamnom
Dni in noci bila 31,
Jo je huda vrocina uspavala
Ti se prva kuhaj v carobnem piskru.
Vsi:
Dvojno, dvojno, tezasko delo in tezave
Ogenj naj gori in kotel brbota.
Druga carovnica:
Zrezek iz mocvirske kace
Naj v kotlu vre in naj se pece
Pupkovo oko in zabji nozni palec,
Volna od netopirja in pasji jezik
Modrasev razcepljeni jezik in slepega crva pik
Kuscarjeva noga in sovino krilo.
Za carobni zvar mocnih tezav.
Naj kot peklenska juha vre in brbota.
Refren (isti kot zgoraj)
Tretja carovnica:
Zmajeve luske, volkov zob,
Carovnicina mumija v prahu, zelodec in vrat
Pozresnega morskega psa
Cugina korenina, izkopana v temi
Jetra bogoletnega Zida
Kozji zolc in tisine vejice,
Posrebrene v luninem mrku,
Turkov nos in Tartarjeva ustnica
Prst dojencka, zadavljenega med rojstvom.
Ki ga je 🤐 rodila v jarku
Naredi kaso gosto in pocasto
In v vse to tigrova prebavila
Za v nas kotel.
Refren (kot zgoraj)
Ohladi ga s pavijanovo krvjo
Potem je carobni zvar cvrst in dober.
Že itak se žensk boji zdej pa še tale zvarek bo mislil, da bodo ženske njega skuhale .
Ti to resno, kaj pomeni: boli me đoka , ne bom odgovoril ker sprašuješ lelja !
0
Fiddlesticks 18.04.2015 ob 16:34
VN, jaz resno mislim. Ceprav se ti pritozujes skupaj z Lelom zaradi prevec anglescine, je tukaj ogromno srbohrvascine,tudi tvoje, ki je vsaj pol jaz ne razumem. Zato lahko tudi ti napises prevod.
Lel ima znake mazohizma, zato bo v pretepanju neznansko uzival, ce se izrazim z druzini prijazno besedo. To je moje strokovno mnenje. Lel, cimprej v teater! Se boljs pa na noc caovnic na Klek! Ampak Preseren je res biser proti Shakespearju, a ne?
@Micka, hvala za l;ink. Zdaj vem, da slovenski teater ni zame.
VN, jaz resno mislim. Ceprav se ti pritozujes skupaj z Lelom zaradi prevec anglescine, je tukaj ogromno srbohrvascine,tudi tvoje, ki je vsaj pol jaz ne razumem. Zato lahko tudi ti napises prevod.
Lel ima znake mazohizma, zato bo v pretepanju neznansko uzival, ce se izrazim z druzini prijazno besedo. To je moje strokovno mnenje. Lel, cimprej v teater! Se boljs pa na noc caovnic na Klek! Ampak Preseren je res biser proti Shakespearju, a ne?
@Micka, hvala za l;ink. Zdaj vem, da slovenski teater ni zame.
ne vem če bi rada prebrala dobesedni prevod..............
VN, jaz resno mislim. Ceprav se ti pritozujes skupaj z Lelom zaradi prevec anglescine, je tukaj ogromno srbohrvascine,tudi tvoje, ki je vsaj pol jaz ne razumem. Zato lahko tudi ti napises prevod.
Lel ima znake mazohizma, zato bo v pretepanju neznansko uzival, ce se izrazim z druzini prijazno besedo. To je moje strokovno mnenje. Lel, cimprej v teater! Se boljs pa na noc caovnic na Klek! Ampak Preseren je res biser proti Shakespearju, a ne?
@Micka, hvala za l;ink. Zdaj vem, da slovenski teater ni zame.
Kje si pa prebrala mojo srbohrvaščino ?? morda v vicu ( šali )
Boli me đoko je dobesedni prevod: boli me ku.rac , obstaja še boli me kita, patka, itd je pa res to so srbohrvaški izrazi, ki pa jih večina razume, če ne enega pa drugega 😉
0
Fdlesticks 18.04.2015 ob 16:52
Hvala. Saj v ukrajinscini me je en Native (Deni Indijanec) tudi najprej naucil dve socni besedi. (Kot otrok je bil v reji pri ukrajinski druzini).
Sedeli smo v sluzbi jedilnici med kosilom, mi pove besedi, jaz ju ponovim na glas, in cela jedilnica onemi in vse oci se zazro vame, ker so poznali besedi. Potem so mi lepo razlozili, da se teh dveh besed nikdar ne rece na glas, zato ju bom raje napisala: huju in patka. Kaj je katera, sem pa ze pozabila.
Lel, se globoko oproscam, ker nizi razumel starega Vilija., kar je upraviceno, saj ga se Anglezi ne razumejo. Za njih je on hujsi, kot ce bi tebe Dorfy tepla. Tema je bila Dorfyna, ki vse razume, zato sem dala vanjo carovnice iz Macbetha. Pojdi v gledalisce, ko ga bodo igrali v Ljubljani. Ti jamcim, da bos v devetih nebesih, ko bos bezal pred carovnicami, ko te bodo hotele pretesti preden te vrzejo v kotel.
Zdaj pa vprasanje zate. Kaj pomeni beseda doka s crtico cez d. Tvoja obozevanka jo pogosto uporablja, jaz je pa ne razumem.
Lelj, a si vedel, da so se dvocrkovne zveze nj, lj v slovenscino uvedli sele v 19. Stoletju, da bi slovenscina blizje drugim juznoslovanskim jezikom? Prej se je tvoj bog pravilno napisal z Lel. 😉
Ceprav si pred casom zavrnil mojo zenitno ponudbo, in pokaral mojo neslovenscino, te imam se vedno rada, a sem se vdala v usodo, saj Saharca in Dorfy sta res lepsi od mene, da ne recem mlajsi proti mojim 87 letom. Ampak ljubezen ne pozna starosti.
In koncno se moj skromni prevod samo za tebe. Ko ga bos prebral, upam, da se bos strinjal z mano, da je Shakespeare zelo precenjen.
Prva carovnica:
Naokoli kotla gredo
Noter zastrupljena creva in notranje organe vrzejo
Krastaco, ki je pod mrzlim kamnom
Dni in noci bila 31,
Jo je huda vrocina uspavala
Ti se prva kuhaj v carobnem piskru.
Vsi:
Dvojno, dvojno, tezasko delo in tezave
Ogenj naj gori in kotel brbota.
Druga carovnica:
Zrezek iz mocvirske kace
Naj v kotlu vre in naj se pece
Pupkovo oko in zabji nozni palec,
Volna od netopirja in pasji jezik
Modrasev razcepljeni jezik in slepega crva pik
Kuscarjeva noga in sovino krilo.
Za carobni zvar mocnih tezav.
Naj kot peklenska juha vre in brbota.
Refren (isti kot zgoraj)
Tretja carovnica:
Zmajeve luske, volkov zob,
Carovnicina mumija v prahu, zelodec in vrat
Pozresnega morskega psa
Cugina korenina, izkopana v temi
Jetra bogoletnega Zida
Kozji zolc in tisine vejice,
Posrebrene v luninem mrku,
Turkov nos in Tartarjeva ustnica
Prst dojencka, zadavljenega med rojstvom.
Ki ga je 🤐 rodila v jarku
Naredi kaso gosto in pocasto
In v vse to tigrova prebavila
Za v nas kotel.
Refren (kot zgoraj)
Ohladi ga s pavijanovo krvjo
Potem je carobni zvar cvrst in dober.
to kaj pomeni doka, moraš vprašati saharco 🙂
jaz ne vem, ker ni slovenska beseda
ja, sem vedel glede nj, lj, tudi glede lel
lepo si prevedla
zdaj imata dorfy in saharca manj šans pri meni 🙂
glede angleščine sem napisal zato, ker verjetno marsikdo ne zna angleško, če ne drug pa hrast
lupčkaaaaaaaaaaaa
0
Fiddlesticks 18.04.2015 ob 16:59
Jupiii! Lupcka nazaj. Zdaj bi pa se odo rada.
Hrast je tisti, ki anglescino najbolj potrebuje, ce hoce vsaj v srednjo solo prilesti. Ce je ne bo znal, bo sel lahko h svojim pupkom v terarij zdet.
Mavro, jaz sem ti usojena. Pusti ti tisto "mlado" fake blondinko, stare krote smo zakon. 😉
Sicer pa sem ti danes že napisala (je šla tema potem takoj v smeti)
18.04.2015 ob 16:03
Lel, se globoko oproscam, ker nizi razumel starega Vilija., kar je upraviceno, saj ga se Anglezi ne razumejo. Za njih je on hujsi, kot ce bi tebe Dorfy tepla. Tema je bila Dorfyna, ki vse razume, zato sem dala vanjo carovnice iz Macbetha. Pojdi v gledalisce, ko ga bodo igrali v Ljubljani. Ti jamcim, da bos v devetih nebesih, ko bos bezal pred carovnicami, ko te bodo hotele pretesti preden te vrzejo v kotel.
Zdaj pa vprasanje zate. Kaj pomeni beseda doka s crtico cez d. Tvoja obozevanka jo pogosto uporablja, jaz je pa ne razumem.
Lelj, a si vedel, da so se dvocrkovne zveze nj, lj v slovenscino uvedli sele v 19. Stoletju, da bi slovenscina blizje drugim juznoslovanskim jezikom? Prej se je tvoj bog pravilno napisal z Lel. 😉
Ceprav si pred casom zavrnil mojo zenitno ponudbo, in pokaral mojo neslovenscino, te imam se vedno rada, a sem se vdala v usodo, saj Saharca in Dorfy sta res lepsi od mene, da ne recem mlajsi proti mojim 87 letom. Ampak ljubezen ne pozna starosti.
In koncno se moj skromni prevod samo za tebe. Ko ga bos prebral, upam, da se bos strinjal z mano, da je Shakespeare zelo precenjen.
Prva carovnica:
Naokoli kotla gredo
Noter zastrupljena creva in notranje organe vrzejo
Krastaco, ki je pod mrzlim kamnom
Dni in noci bila 31,
Jo je huda vrocina uspavala
Ti se prva kuhaj v carobnem piskru.
Vsi:
Dvojno, dvojno, tezasko delo in tezave
Ogenj naj gori in kotel brbota.
Druga carovnica:
Zrezek iz mocvirske kace
Naj v kotlu vre in naj se pece
Pupkovo oko in zabji nozni palec,
Volna od netopirja in pasji jezik
Modrasev razcepljeni jezik in slepega crva pik
Kuscarjeva noga in sovino krilo.
Za carobni zvar mocnih tezav.
Naj kot peklenska juha vre in brbota.
Refren (isti kot zgoraj)
Tretja carovnica:
Zmajeve luske, volkov zob,
Carovnicina mumija v prahu, zelodec in vrat
Pozresnega morskega psa
Cugina korenina, izkopana v temi
Jetra bogoletnega Zida
Kozji zolc in tisine vejice,
Posrebrene v luninem mrku,
Turkov nos in Tartarjeva ustnica
Prst dojencka, zadavljenega med rojstvom.
Ki ga je 🤐 rodila v jarku
Naredi kaso gosto in pocasto
In v vse to tigrova prebavila
Za v nas kotel.
Refren (kot zgoraj)
Ohladi ga s pavijanovo krvjo
Potem je carobni zvar cvrst in dober.