Ena kratka lekcija. Da bo blizje uporabnikom foruma, se bo zacela s slangom. V dialogu je precej slovnicnih napak, kar je v takih pogovorih obicajno.
Logan: Hey, what's up?
Jason: Teagan's preggers.
Logan: Get outta here. You (two) just split up. Did you knock her up?
Jason: Me? Get real. 'Twas Sam. (It was Sam)
Logan.: When's she due? (When is she due?)
Jason: In September.
Logan: Are they getting hitched?
Jason: When hell freezes over.
Logan: Hey, what's up?
Hej, kaj je novga?
Jason: Teagan's preggers.
Teagan je noseca.
Logan: Get outta here. You just split up. Did you knock her up?
(Get out of here.) Dobesedno: pojdi ven od tukaj. Pomeni: to ni mogoce.
You (two) just split up. Ravnokar sta se razsla.
Did you knock her up? Si jo ti oplodil?
Jason: Me? Get real. 'Twas Sam. (It was Sam)
Jaz? Bod resen. Sam jo je. It was se uporablja vedno, ko vprasas, ce je nekdo nekaj storil in sogovorec odgovori, da ne on, ampak nekdo drug (It wasn't me. It was X.)
Logan.: When's she due? (When is she due?)
Kdaj ima rok?
Jason: In September.
Septembra.
Logan: Are they getting hitched?
Ali se bosta porocila?
Jason: When hell freezes over.
Nikoli. (Dobesedno: Ko pekel zamrzne. To je fraza.)
hitched
to get married, thus surrendering all power and control to the woman like a trailer being "hitched" to the back of a powerful and all-controlling tow truck
"Hey Uncle Jim, do you know where Uncle Dave is? The game's starting soon..."
"Uncle Dave's hitched, remember? He's smelling candles and buying mattress covers with your Aunt Jane."
split up - get a divorce; formally terminate a marriage; "The couple divorced after only 6 months"
divorce
break up, part, split, split up, separate, break - discontinue an association or relation; go different ways; "The business partners broke over a tax question"; "The couple separated after 25 years of marriage"; "My friend and I split up"
2. split up - separate into parts or portions; "divide the cake into three equal parts"; "The British carved up the Ottoman Empire after World War I"
carve up, dissever, divide, split, separate
Eye dialect spelling of get out of here.
(colloquial) Used to tell somebody to go away or leave one alone.
Get outta here! I'm trying to read!
(idiomatic, colloquial) Indicating disbelief or requesting confirmation.
A: I just got a date with Cindy.
B: Get outta here!
get out of here
tell someone to leave
get out of here
Same approach with a minimum of probabilities
Two people are talking for a while with out knowing each other, and then they fund out they were born in the same town or they went to the same High School.
When they become aware say: Get out of here!
(idiomatic) never; not in this lifetime or a time in the unforeseeably distant future; not a chance.
"Will you go out with him?"
"When Hell freezes over!"
"When will the sun shine in Dunedin?"
"When Hell freezes over!"
Translations
[show ▼]never
until hell freezes over
a cold day in Hell
when pigs fly
snowball's chance in hell
once in a blue moon....
Sicer pa dobro pazujes. Lobotomiranih couch potatoes pred ekranom nic ne zanima.
A ves, O Fiddle of the Gey Skies, da je
v obratni smeri se vecja veselica 🙂
V druzinskem krogu se veckrat igramo "dead-pan literal translation" in se valjamo od smeha :
Npr - Krscen Maticek - Matthew Baptized ( holy cow doesnt quite get it)
Jebela cesta - the road is white, indeed 😆
Naj te koklja brcne - may a chicken kick you.... sure, where 🙂
Pojdi se solit - Go and salt yourself.... in a minute darling, would u like some black pepper instead 🙂
Krizana Gora - o mauintain cruficied
sveta pomagavka
itd
veselje je se vecje v hrvascini
I`ll give you a plum _ "ko te sljivi aka who plums you 😆
0
slovenscina 14.02.2016 ob 20:26
ima najvljudnejse kletvice in zaljivke. Go slovenian!
14.02.2016 ob 18:46
Logan: Hey, what's up?
Jason: Teagan's preggers.
Logan: Get outta here. You (two) just split up. Did you knock her up?
Jason: Me? Get real. 'Twas Sam. (It was Sam)
Logan.: When's she due? (When is she due?)
Jason: In September.
Logan: Are they getting hitched?
Jason: When hell freezes over.
Logan: Hey, what's up?
Hej, kaj je novga?
Jason: Teagan's preggers.
Teagan je noseca.
Logan: Get outta here. You just split up. Did you knock her up?
(Get out of here.) Dobesedno: pojdi ven od tukaj. Pomeni: to ni mogoce.
You (two) just split up. Ravnokar sta se razsla.
Did you knock her up? Si jo ti oplodil?
Jason: Me? Get real. 'Twas Sam. (It was Sam)
Jaz? Bod resen. Sam jo je. It was se uporablja vedno, ko vprasas, ce je nekdo nekaj storil in sogovorec odgovori, da ne on, ampak nekdo drug (It wasn't me. It was X.)
Logan.: When's she due? (When is she due?)
Kdaj ima rok?
Jason: In September.
Septembra.
Logan: Are they getting hitched?
Ali se bosta porocila?
Jason: When hell freezes over.
Nikoli. (Dobesedno: Ko pekel zamrzne. To je fraza.)