Kaj pomeni "lackey"? - 2

Deli na Facebook Deli na X
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 20:22
Sele zdaj vidim, ker je moj ekran zelo svetel in jih je kar pozgal. Nic takega ni bilo. Iz Londona je napisala, da beseda lacky pomeni nekoga, ki se kicasto oblaci. In da je razlika med lacky in lackey. Ko sem jo vprasala, katera beseda ima nasproten pomen od lacky, je napisala deficient. Nato me je se obtozila, da se delam norca iz nje. V resnici sem jo samo testirala, ker je dajala vtis, da se zafrkava. To je kratek povzetek.
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 20:30
Hvala. Bolj me je to zanimalo, zakaj sploh brisanje, ampak na to ti ne moreš odgovoriti.:P

Če te že imam tukaj, mi lahko nekaj pomagaš?
Kako se reče drvarnici? A log cabin?
In kako v stavek spraviti, da je del hiše zidan in del lesen?
In kako se reče tistim rešetkam na oknih, ki niso prave rešetke, so jih pa včasih dajali na okna? Danes jih le še redko vidiš na kaki stari hiši. Gavtri, gavtre se jim reče po domače.
0
Avatar gosta
ena stara mona
02.05.2020 ob 20:31
Sele zdaj vidim, ker je moj ekran zelo svetel in jih je kar pozgal. Nic takega ni bilo. Iz Londona je napisala, da beseda lacky pomeni nekoga, ki se kicasto oblaci. In da je razlika med lacky in lackey. Ko sem jo vprasala, katera beseda ima nasproten pomen od lacky, je napisala deficient. Nato me je se obtozila, da se delam norca iz nje. V resnici sem jo samo testirala, ker je dajala vtis, da se zafrkava. To je kratek povzetek.


Ker sem malo nerazumevajoča me zanima, kaj pomeni tisti "
"Kako lackyju recejo v Queen's English?" torej "Queen s English" pomeni nasprotni pomen besede za besede? Pa zanima me še ali je Lacky enako kot Lackey.
0
Avatar gosta
ena stara mona
02.05.2020 ob 20:32
Hvala. Bolj me je to zanimalo, zakaj sploh brisanje, ampak na to ti ne moreš odgovoriti.:P

Če te že imam tukaj, mi lahko nekaj pomagaš?
Kako se reče drvarnici? A log cabin?
In kako v stavek spraviti, da je del hiše zidan in del lesen?
In kako se reče tistim rešetkam na oknih, ki niso prave rešetke, so jih pa včasih dajali na okna? Danes jih le še redko vidiš na kaki stari hiši. Gavtri, gavtre se jim reče po domače.


Saj ni bilo tako, če mi bo dovoljeno bom kopirala iz ZS-ja.
0
Avatar gosta
ena stara mona
02.05.2020 ob 20:41
Kopiram:
"Porajkla se je spičila z domnevno saphire o pomenu besede lackey. In ker porajkla težko prenese, da ima kdo drug prav, se je pričela norčevati, nakar je nastalo to kar je, še prej pa je domnevna saphire napisala nekaj za redno v smislu da napreduje in, da ji je žal da se je vrnila, potem je bilo vse kar naj bi napisala saphire zbrisano. Kdo je brisal pa ne vem."

Evo tako so meni pojasnili na ZS.
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 20:47
Hvala. Bolj me je to zanimalo, zakaj sploh brisanje, ampak na to ti ne moreš odgovoriti.:P

Če te že imam tukaj, mi lahko nekaj pomagaš?
Kako se reče drvarnici? A log cabin?
In kako v stavek spraviti, da je del hiše zidan in del lesen?
In kako se reče tistim rešetkam na oknih, ki niso prave rešetke, so jih pa včasih dajali na okna? Danes jih le še redko vidiš na kaki stari hiši. Gavtri, gavtre se jim reče po domače.


Danes imam strasno lenoben dan.

drvarnica = wood shed

a log cabin je majhna brunarica za ljudi Jaz jo vidim kot preprosto hisko iz brun, v kateri se zivi zelo preprosto, samo z osnovnimi dobrinami. Danes je log cabin lahko tudi kar velika pocitniska brunarica in prav fancy.

pol pol hisa - Jaz bi rekla It's a part masonry, part log house

gavtre = grates, window grates, window security bars, window security grates, ornate wrought iron grates on windows (gavtre iz kovanega zeleza z okraski), wrought iron grates with filigree details that echo the shapes of carnations. Tu proti koncu ze pesnim.
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 20:52
Avtor: ena stara mona
Sele zdaj vidim, ker je moj ekran zelo svetel in jih je kar pozgal. Nic takega ni bilo. Iz Londona je napisala, da beseda lacky pomeni nekoga, ki se kicasto oblaci. In da je razlika med lacky in lackey. Ko sem jo vprasala, katera beseda ima nasproten pomen od lacky, je napisala deficient. Nato me je se obtozila, da se delam norca iz nje. V resnici sem jo samo testirala, ker je dajala vtis, da se zafrkava. To je kratek povzetek.


Ker sem malo nerazumevajoča me zanima, kaj pomeni tisti "
"Kako lackyju recejo v Queen's English?" torej "Queen s English" pomeni nasprotni pomen besede za besede? Pa zanima me še ali je Lacky enako kot Lackey.


Ker je rekla, da je lacky slang, sem jo vprasala, kako bi se tej besedi reklo v Queen's English, ki je obratno od slanga, in sicer uradni in slovnicno pravilen jezik, kot ga ucijo v boljsih solah. Kot na primer cunja in krpa. Cunja kot slang in krpa kot Queen's English.

Besedo lacky jaz poznam samo kot zastarelo pisavo besede lackey. V pomenu, kot ga je napisala "Iz Londona," i.e. "Saphire" jaz te besede ne poznam. res pa je, da jaz za slang nisem majster.
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 20:56
Neverjetno, da se tudi o takih receh menite po ZSjih. A obstoja kaksna dobra sola za opravljivke skrite za zavesami, hocem reci za ZSji? Mogoce bi se se jaz vpisala.
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 21:30
Hvala. Bolj me je to zanimalo, zakaj sploh brisanje, ampak na to ti ne moreš odgovoriti.:P

Če te že imam tukaj, mi lahko nekaj pomagaš?
Kako se reče drvarnici? A log cabin?
In kako v stavek spraviti, da je del hiše zidan in del lesen?
In kako se reče tistim rešetkam na oknih, ki niso prave rešetke, so jih pa včasih dajali na okna? Danes jih le še redko vidiš na kaki stari hiši. Gavtri, gavtre se jim reče po domače.


Danes imam strasno lenoben dan.

drvarnica = wood shed

a log cabin je majhna brunarica za ljudi Jaz jo vidim kot preprosto hisko iz brun, v kateri se zivi zelo preprosto, samo z osnovnimi dobrinami. Danes je log cabin lahko tudi kar velika pocitniska brunarica in prav fancy.

pol pol hisa - Jaz bi rekla It's a part masonry, part log house

gavtre = grates, window grates, window security bars, window security grates, ornate wrought iron grates on windows (gavtre iz kovanega zeleza z okraski), wrought iron grates with filigree details that echo the shapes of carnations. Tu proti koncu ze pesnim.

Hvala. Jaz sem malo po svoje napisala, upam, da bo tudi moje dovolj razumljivo.:D No, razen tiste drvarnice.:D
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 21:51
Ni za kaj. Ce bos se kdaj v dvomih, ti kar vprasaj. Ce bom tu, odgovorim.

Me pa strasno firbec matra, kako zgleda tvoje porocilo o brunarici. Mogoce sploh ni slabo.
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 22:05
Sem te imela v mislih, samo sem morala na hitro prevesti včeraj pa te ni bilo tukaj.

Ni ravno poročilo o brunarici, ampak si oče dopisuje s sorodniki iz Amerike in jim je v pismu razlagal, kako je izgledala prvotna hiša (domačija) in kako so jo kasneje obnovili. Jaz, ubogo dete, se pa ubadam z besedami, kot so gavtre, ki sem jih, mimogrede rečeno, izpustila iz prevoda.:P

Kako se pa prevede hišno ime, ime domačije? Včasih so imele hiše svoja imena, včasih po lastniku ali poklicu lastnika. Recimo pr' župan', pr' kovač', pr' tkauc, pr' Janez'... Jaz sem rekla kar house name v narekovajih in razložila zadevo.
In pa vejice mi delajo težave. Samo to vem, da je v 90% ni, če mislim, da je.:P
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 22:26
Domacija je homestead.
House name, farm name je v redu. In za vejice imas cisto prav. Jaz jih vcasih kar dodatno vstavim, ker se mi zdi premalo. Nasa trsica je zmeraj rekla, da comma is not strong enough.

Pri nasih se je reklo pr' Zajckov'h. Po mojem, ker so se mnozili kot zajci.
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 22:38
Zajčkovi so pomoje tudi pri Miški, če se prav spomnim...

Po mamini strani so bili pr' tkauc (tkanje). Po očetovi so pa bili pr' kovač' (hiša, iz katere sta se odselili sestri čezmorki), moj pradedek Jernej (brat prej omenjenih sester) pa je naredil hišo half built with bricks and half wooden (evo, mojo fino angleščino:P), imenovano po njemu.

Kako se pa reče, da je sadno drevje odcvetelo? In kako rečeš gozdu, ki je v tvoji lasti?
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 22:52
Tu se pa prefinjenost anglescine konca in ima slovenscina za dolocene stvari vec besed. Isto opazam, ko se ucim nemscino in prevajam z anglescino. Ali pa je moje znanje pomanjkljivo.

vzcveteti = the buds open
roza, ki cveti = a flower in bloom
cveteti = to be in bloom
odcveteti = to finish blooming
cvet oveni = the blossom has wilted

gozd, ki je v moji lasti, je my forest, (not that I have one). Res ne vem, kako se bi mu se lahko reklo.
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 22:57
A vi ste ze imeli opecnato hiso? Pri nasih so imeli zidani del iz kamnov. A house built of stone. Pri eni je bil lucaj stran a stone querry, pruh? kjer kopljejo kamen. A stonemasonry house.
Ampak saj tvoje je tudi v redu.
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 23:01
Hmmm, jaz sem pa rekla overblown.:D
No, naslednjič si sigurno vzamem več časa in te prosim za pomoč.

Kaj pa pozeba? Winter kill?
Za občino sem uporabila besedo district.
Kaj pa hlev? A barn? Ali je to skedenj?
Zboleti za temintem? Get thisandthis?
0
Avatar člana WiCkEd WiTcH
WiCkEd WiTcH
02.05.2020 ob 23:08
A vi ste ze imeli opecnato hiso? Pri nasih so imeli zidani del iz kamnov. A house built of stone. Pri eni je bil lucaj stran a stone querry, pruh? kjer kopljejo kamen. A stonemasonry house.
Ampak saj tvoje je tudi v redu.

Veš, da ne bi vedela. Napisal je zidana hiša in prvo, kar mi je padlo na pamet so bile bricks. Jernej se je poročil leta 1919 in potem se je začela gradnja, če kaj pomaga. Bom pa vprašala.
In napiše se built OF stone/bricks, ne WITH stone?

Še zanimivost: Jernej je imel 17 otrok.;) Jasno, šteti so samo zakonski.:P
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 23:22
Mestna obcina je municipality, podezelska je a county. To sta kanadska izraza, ne vem, ce je drugje enako.

overblown jaz najprej pomislim na blow someting out of proportion - pretiravati. Ali pa na it will blow over za neprijeten vremenski pojav ali za spetir ali probleme, v smislu, da bo minilo. Za rozce je pa stanje, ko so ze stare in uvele.

winter kill je prav

barn je skedenj, a se uporabklja tudi za zivino, kot barn, cow barn, cow shed, za konje je stable

zboleti = to fall ill, to come down with the cold. He got the flu.
He's feeling under the weather. Ne pocuti se dobro. He developed pneumonia (plucnica). He has asthma. He has cancer, he's got cancer.
He is terminal. Je neozdravljivo bolan.

Lahko nadaljujemo v torek.
0
Avatar člana leskova mast
leskova mast
02.05.2020 ob 23:25
A vi ste ze imeli opecnato hiso? Pri nasih so imeli zidani del iz kamnov. A house built of stone. Pri eni je bil lucaj stran a stone querry, pruh? kjer kopljejo kamen. A stonemasonry house.
Ampak saj tvoje je tudi v redu.

Veš, da ne bi vedela. Napisal je zidana hiša in prvo, kar mi je padlo na pamet so bile bricks. Jernej se je poročil leta 1919 in potem se je začela gradnja, če kaj pomaga. Bom pa vprašala.
In napiše se built OF stone/bricks, ne WITH stone?

Še zanimivost: Jernej je imel 17 otrok.;) Jasno, šteti so samo zakonski.:P


Krscen maticek! Ja koliko je imel pa nezakonskih? In jaz skoz studiram, ce je bil tisti dojencek v Rusiji od mojega starega oceta Zana ( s kljukico na z), potem pa ti prides s 17 zakonskimi!

Zdaj moram pa letet.
0
Odgovor lahko oddate kot gost. Vgrajena je časovna omejitev 30 sekund za oddajo novega sporočila.
Opozorilo: po 297. členu Kazenskega zakonika je vsak posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.
Cvek123.com © 2014-2026