@8409 bo kar pravilno, "lost case" je množično v uporabi, sem živela 10 let v US, pa vem. Zdaj za strokovna besedila ne jamčim, ampak tu ni govora o tem, kajne. In tudi pomen je kar pravi, ki ga je želel dat v kontekst.
1
Prop 13.04.2026 ob 14:33
@8409 ti imaš tako debilne argumente, da glava peče, pa tega sploh dojet ne zmoreš, seveda, prepričan vase kot Stevo... Pač še en nedorasel bebo, ki širi propagando od SDS greznice.. 🤦🤦🤦 Me ne bi čudilo, da si en desničarski kletni trol, glede na to, koliko časa zabiješ tu (in najbrž še marsikje drugje) za to desno propagando.
2
8409 13.04.2026 ob 14:34
Da ne bom jaz, vam bom google citiral:
Which is the correct idiom, lost case or lost cause?
“The correct phrase is lost cause. It refers to a person, plan, or endeavor that has no chance of success or improvement, making further effort useless. While "lost case" might be understood in a literal context (like a lost lawsuit or lost luggage), "lost cause" is the established idiom.”
-2
8409 13.04.2026 ob 14:38
Zavedlo vas je, ker v slovenščini pa je to izgubljen primer, tako prevajamo lost cause, ampak ravno v tem je problem idiomatskih fraz, da se jih ne prevaja dobesedno.
Kot je ugotovil tudi sam presvetli Janša, ko je enkrat napisal Don’t salt my mind, češ ne solite mi pameti, ker je mislil da je isti idiom tudi v angleščini. In je še danes predmet posmeha, njegova angleščina je res slaba. Za razliko od Pahorja, ki pa včasih ni govoril dobre angleščine, z leti je pa izjemno napredoval.
-1
Us 13.04.2026 ob 14:38
@8409 ja ja, google ti lahko pove marsikaj, tudi obratno, sploh kak "pameten" AI. Jaz pravim, da vem, da je v splošni uporabi med ljudmi v US "lost case" zelo pogosta fraza. In pomeni točno to, kar je bilo mišljeno tem v kontekstu. Mogoče ne gre v strokovna besedila, ampak v uporabi pa je. Pa dajmo no, sej to smo že vsi tolikokrat slišali v filmih, da je vsakemu, ki je zaključil angleščini v OŠ, jasno.
1
Sori 13.04.2026 ob 14:44
@Us Google pravi tudi to: "A "lost case" is a person, plan, or endeavor that has no chance of success, improvement, or victory, rendering further effort useless. It implies a hopeless situation, often described as a "forlorn hope" or a "futile endeavor"."
Ti se na vse pretege siliš prikazati pameten in poglobljen, pa nisi nič od tega, sori.
0
Sori 13.04.2026 ob 14:44
@Sori namenjeno za unga 8409 seveda.
0
8409 13.04.2026 ob 14:51
“A "lost case" is a person, plan, or endeavor that has no chance of success, improvement, or victory, rendering further effort useless. It implies a hopeless situation, often described as a "forlorn hope" or a "futile endeavor"."”
To je lost cause, točno te besede sem ja zgoraj copy-pastal, ne “lost case”, pokažite screenshot kjer vam google napiše kar trdite, če lahko, ne morete, ni lost cause v UK ang in lost case v US ang.
Ne razumem zakaj vztrajate pri očitni zmoti, vsakomur se primeri napaka, sploh pa v tujem jeziku in pri idiomih, tudi meni, in če me kdo popravi, nimam težav se posuti s pepelom in zahvaliti za popravek.
-1
Betica 13.04.2026 ob 14:56
@8409 tebi niti google ne dela, kaj šele betica 🙂))
1
8409 13.04.2026 ob 15:02
Spet zmanjkalo argumentov.
Zanimivo, da desnih ne vidiš tega delat, če jim zmanjka argumentov, so tiho, levi začnejo pa cepetat z nogami in bit žaljivi.
To se je isto v petek videlo, Križan je spoštljivo vodil sejo, Stevo je imel celo po vseh golidah gnojnice z leve na njegov račun spoštljiv, spravljiv in vključujoč govor. Poslanci korupcijskih strank pa nevzgojeni, primitivni in pokroviteljski, kot da je parlament cerkev, oni pa moralna avtoriteta, župnik, in povejo kaj je prav in kaj ne.
-1
Nevednost 13.04.2026 ob 15:14
@8409 desni so tiho, ko zmanjka argumentov, hahaha, tebi res ni več pomoči, kot nekateri tu že pravijo. Nekaj časa človek še potrpi kake take nebuloze, ampak dajmo no, tako sprenevedanje in hoteno nevednost, kot jo imate desničarji, je ne srečaš nikjer drugje. Nikjer.
13.04.2026 ob 14:31